حالت انعکاسی

خرید بک لینک

حالت انعکاسی, برای تمام مصدر ها و فعل ها میتونه وجود داشته.
وقتی داریم قواعد افعال اسپانیایی رو یاد میگیریم، متوجه میشیم تمام فعل هایی که داریم یاد میگیریم، جدا از قواعد صرف و زمان ها، وجه ها، همشون یک حالت دومی هم میتونن داشته باشن. به همه افعال میتوان حالتی به نام (انعکاسی, بودن) اضافه کرد و معنی جدیدی از اون فعل گرفت.
حالت انعکاسی, رو با اضافه کردن ضمایر انعکاسی, که همراه فعل ها صرف میشوند به فعل ها میدیم.

انعکاسی, بودن در مصدر ها
اگر با فارسی مقایسه کنیم این حالت در فارسی برای مصدر ها به این صورت هست:

استفاده کردن
استفاده شدن

دیدن
دیده شدن

گفتن
گفته شدن

پس یک مصدر اسپانیایی در آنِ واحد نمیتونه مثلا هم معنی "استفاده کردن" داشته باشه هم معنی "استفاده شدن" . استفاده کردن میشه usar اما استفاده شدن به چه صورت هست؟
اینجاست که حالت دومی هم برای مصدر به وجود میاد. با اضافه شدن se به آخر مصدر، مصدر انعکاسی, میشه:

apagar خاموش کردن
apagarse خاموش شدن

usar استفاده کردن
usarse استفاده شدن

comer خوردن
comerse خورده شدن

ver دیدن
verse دیده شدن

escribir نوشتن
escribirse نوشته شدن

decir گفتن
decirse گفته شدن


صرف افعال انعکاسی,
تا اینجا متوجه شدیم که همه مصدرها میتونن حالت دوم که حالت انعکاسی, هست داشته باشن. پس فعل هاشون هم به صورت انعکاسی, صرف میشن.
صرف افعال انعکاسی, به این صورت هست که این شش ضمیر انعکاسی رو به ترتیب برای اول شخص مفرد تا سوم شخص جمع به ابتدای فعل اضافه میکنیم و حالت انعکاسی فعل ها به دست میاد:

me
te
se
nos
os
se

مصدر verse رو در حال ساده و گذشته ساده صرف میکنیم:

me veo
te ves
se ve
nos vemos
os véis
se ven

me ví
te viste
se vió
nos vimos
os visteis
se vieron

پس با اضافه کردن ضمایر انعکاسی به یک فعل ، حالت انعکاسیش به دست میاد

نکته:
در افعال امری، ضمایر انعکاسی به آخر فعل و چسبیده به فعل اضافه میشن اما در بقیه فعل ها همیشه اول فعل میان.

افعال انعکاسی رو چجوری باید به فارسی ترجمه کنیم؟
افعال انعکاسی verbos reflexivos به این خاطر انعکاسی نامیده میشوند که انجام فعل روی خود شخص برمیگرده.
نمیشه گفت که همیشه یک ترجمه و معادل دقیق فارسی برای هر فعل انعکاسی هست. به چندین شکل ممکنه یه فعل انعکاسی به فارسی ترجمه بشه.همیشه باید مفهوم انجام شدن روی خود آن شخص برای افعال انعکاسی در نظر بگیریم نه انجام دادن. با این کار خیلی ساده تر میتونیم معادل فارسیشو براش در نظر بگیریم. یعنی فقط کافیه که این مفهوم رو در نظر بگیریم که انجام فعل روی خود آن شخص (اول شخص مفرد تا سوم شخص جمع) انجام میشه.

دیده شدن (verse) رو برای مثال در حال ساده صرف میکنیم.
میشه به این شکل ها ترجمه کرد:

1 -
me veo دیده میشوم
te ves دیده میشوی
se ve دیده میشود
nos vemos دیده میشویم
os véis دیده میشوید
se ven دیده میشوند

me veo guapo en esta foto
توی این عکس خوشگل دیده میشوم


2 -
me veo خودم را میبینم
te ves خودت را میبینی
se ve خودش را میبیند
nos vemos خودمان را میبینم
os véis خودتان را میبینید
se ven خودشان را میبینند

me veo en el espejo
خودم را در آینه میبینم


3 -
nos vemos همدیگر را میبینم
os véis همدیگر را میبینید
se ven همدیگر را میبینند

nos vemos manaña
فردا همدیگر را میبینیم


پس یه فعل انعکاسی ممکنه معنی انجام شدن، انجام فعل روی خود و یا انجام فعل روی همدیگر داشته باشه
مثلا nos vemos ممکنه سه تا معنی داشته باشه:
- دیده میشویم
- خودمان را میبینیم
- همدیگر را میبینیم

توی جمله باید تشخیص داد که کدوم معنی مناسب تره
مثلا جمله nos vemos manaña رو در نظر میگیریم.
اگر nos vemos رو توی این جمله دیده میشویم ترجمه کنیم میشه: فردا دیده میشویم. و مشخصه که معنی خیلی درستی نمیتونه باشه.
اگر خودمان را میبینیم ترجمه کنیم میشه: فردا خودمان را میبینیم. و مشخصه که باز هم معنی معمول و مناسبی نمیتونه باشه.
اما اگه همدیگر را میبینیم ترجمه کنیم میشه: فردا همدیگرو میبینیم. پس مشخصه که همدیگرو میبینیم ترجمه بهتر و مناسبتری برای این جمله هست.

آیا همه فعل های انعکاسی به همین صورت که گفته شد ترجمه میشن؟
خیر
مفهوم تغییری پیدا نمیکنه. همه فعل های انعکاسی مفهوم انجام شدن، انجام فعل روی خود و یا انجام فعل روی همدیگر را دارند اما در ترجمه به فارسی ممکنه اینطور نباشه.

برای مثال مصدر sentir (احساس کردن) رو انعکاسیش میکنیم. طبیعتا تغییر پیدا میکنه و میشه احساس شدن:
sentir احساس کردن
sentirse احساس شدن

حال سادش برای اول شخص مفرد:

siento احساس میکنم
me siento احساس میشوم، خودم را احساس میکنم

حالا این جمله رو در نظر میگیریم:
me siento solo

اگر طبق انجام شدن ترجمش کنیم میشه:
احساس میشوم تنها

اما آیا این ترجمه صحیح هست؟
هم بله و هم خیر!
یعنی مفهومش همون "احساس میشوم تنها" هست. اما چون ما توی فارسی نمیگیم احساس میشوم تنها، بهترین ترجمه فارسی که براش میتونیم در نظر بگیریم این هست: احساس تنهایی میکنم

یه مثال دیگه
مصدر ir (رفتن) رو انعکاسیش میکنیم. میشه رفته شدن:
ir رفتن
irse رفته شدن

حال سادش برای اول شخص مفرد:
voy میروم
me voy رفته میشوم، خودم را میبرم

me voy de aquí
رفته میشوم از اینجا

چون ما توی فارسی نمیگیم از اینجا رفته میشوم، بهترین ترجمه "از اینجا میروم" هست

آموزش زبان اسپانیایی...

ما را در سایت آموزش زبان اسپانیایی دنبال می‌کنید

برچسب: نویسنده: بازدید: 109 تاريخ: شنبه 9 آذر 1398 ساعت: 16:26

صفحه بندی